May
27

2012 H.C. Andersen Award Nominees from Japan

Those of you in the book business are probably familiar with this biennial award given by IBBY (International Board on Books for Young People), an NPO based in Switzerland committed to bringing books and children together. Named after the Danish writer of children’s stories, Hans Christian Andersen, nominees from around the world are considered for their lifetime contributions to children’s literature. One illustrator and one writer will receive the award every two years.

This year, the two nominees from Japan are Satoshi Kako, the illustrator/author of the Kaminari-chan and Tengu-chan series and Masamoto Nasu, writer of the famous Zukkoke-Sanningumi  (Slapstick Three) fifty-book series, about three sixth-grade boys whose everyday adventures have entertained children over the past thirty-plus years.

While several of Satoshi Kako’s picture books have been translated into English, only one picture book, Hiroshima, A Tragedy Never to Be Repeated, by Nasu, a Hiroshima victim himself, is currently available.

I hope to provide at least a couple of reviews of the great books created by these two Japanese writers in the coming days.

 

May
08

Travels through the Ages and Beyond

(c) Kimi ni De-Au Toki by Rebecca Stead, translated by Fumiko Naito, cover illustration by Wakako Katayama, published by Tokyo Sogensha (2011)

My friend’s translation of the 2010 Newbery Medal Winner, When You Reach Me by Rebecca Stead has just been published from Tokyo Sogensha, titled “Kimi ni De-au Toki”.  For those of you who have yet to read it, please do. Not simply because of the nice shiny medal on the cover, which is fully deserved, but because it’s a fantastic book. Although time travel does come up in the story, the book is more of a coming-of age novel, about a twelve-year-old girl at the brink of puberty, experiencing things far more important than just an interest in boys.

Fumiko Naito’s translation is top-rate.  And from the POV of a fellow-translator, it is clearly a work of love. In Japan, it’s fairly common for writers/translators to take on books, and being too busy to do their own translations from scratch, they will have students or colleagues create translations which they brush up and publish as their own work.  Although it is part of the training process for many translators, the system sometimes gets abused. Fortunately, there are still plenty of great translators who prefer to do all of the work themselves.

Because of my familiarity with the American culture as well as ease in English, friends sometimes ask me to go over their translations for errors in interpretation. This involves doing side-by-side comparisons of the original and translated versions.  This too has been a great way to learn. You may come across errors, and yes, it happens. Despite all our precautions and those of our editors, translation errors still do manage to get through. But looking closely at how difficult phrases are handled by master translators provide us with a great educational opportunity, one that’s probably better than reading a manual on how to translate well.

Fumiko and a couple of other friends held a discussion on Twitter about all the great time travel books that have influenced them over the years, which has led to the establishment of another blog called Time Travelers. It’s in Japanese, but if you’re comfortable enough in that language, please feel free to drop by and take a look at the great books we’ll be discussing, both from Japan and abroad, that inspire book lovers like us to dream…

Apr
22

What I do (Copyright)

A translator can translate as many books as she likes, but not many people are going to get to read it unless you get it published.  And no, publishing it on your website or blog is NOT an option.  Publishing a translation independently, or even offering it free as an ebook, is against the law.  It may seem odd because you’ve created the entire translation yourself, but if it is based on an original work, and you haven’t received permission from the author and publisher of the original work, this is the equivalent of stealing.  So don’t do it!

This is all because works are protected by something called COPYRIGHT.  Actually, it’s such an important issue that it deserves an underline of its own.

!!!  COPYRIGHT  !!!

There is a lot of legalese to explain copyright, but I hate legalese so let’s simplify it.
Copyright is the right of a creator (writer, artist, musician, dancer, choreographer) to say,

“This is mine. I made it, and I get to say how it’s used.”

For details, you should check out the US copyright office.  It has FAQs that should answer many of your questions about copyright and how it works.

The only exception is if the author has been deceased for the specified number of years (usually 70 years in the US, 50 in Japan), or if for some reason, has given up his/her copyright. In cases like this, the works of the author become public domain. The books that you can download from the Gutenberg Project are all public domain works.  In Japan, we have something similar called Aozora Bunko.  There are other online sites where you can find books in the public domain, but these two probably have the most selections. Many of these can be downloaded as ebooks for whatever e-reader you use, whether it’s the iPad or the Kindle or an app on your phone.

Cory Doctrow, a Canadian science fiction writer who writes for YA,  is still alive and writing, quite good stuff in fact, but he is an activist that believes copyright laws need to be liberalized. You cannot use his work to make a profit and he retains the right to be identified as the author of his books, but he allows readers to download them for free.  People can publish translations on their websites provided they do not charge for them.

 

Apr
17

Kenji’s emotional poem of loss and acceptance

One of Kenji Miyazawa’s (1896-1933) most beautiful and touching poems, Hyoketsu no Asa (Morning of Icy Parting) from his first published book of poetry, Haru to Shura (Spring and Shura, 1924). It depicts his pain and acceptance as he watches over his sister Toshi’s feverish last moments, as she fights against a dreaded killer, tuberculosis. This was the same illness which later robbed Kenji of his own life at the premature age of 37.

Hyoketsu no Asa
(Morning of Icy Parting)

 

O dearest sister
you are preparing
to go far, far away
before the day is done
amidst the sleet
the morning is eerily light

Ame-yudju totechite Ken-ja
(bring me some snow slush, Ken-chan)

pale pink
the dark forbidding clouds
from whence come forth
the slushy sleet.

Ame-yudju totechite Ken-ja

Two chipped bowls
patterned with slippery green junsai
to fill with cool snow for your lips
Like a crooked bullet
I burst out
into the dark sleeting rain
From dark, leaden blue clouds
pours the sleet, wet and cold

O Toshiko
so soon to leave this world
and yet
to leave my life bright
you make this request of me
a cool bowl of fresh snow
you do beg
Thank you, my brave, stalwart little sister
I will stay straight and strong

Ame-yudju totechite Kenja

Amidst raging fevers and anguished moans
still you take the time to ask of me
a final bowl of virgin snow
Fallen from a world called the Milky Way, the Sun…
…the slush gathers morose
on two slabs of mikage stone

I teeter precariously
on those two slabs
hoping to gather a pure double-layer
of white snow and water
filled with cold transparent droplets
From this shining pine branch
yes, here, I shall receive
my sweet sister’s final meal

We grew up using
these familiar
blue-patterned bowls
From these too
you must part today

You truly are leaving us today
O dear, tender young sister
burning sweet and pale
inside the netting
of a closed sickroom

This snow
it is so very white
everywhere
From where should I gather your meal?
How could such pure white snow
so beautiful
fall from this dark wretched sky?

(When I am next reborn, I’d like to not have to suffer quite so much)

I pray from the bottom
of my heart and soul
that these two bowls of snow you eat
are transformed into food
fit for the heavens
providing you and others
with holy sustenance
With all my being
I do so sincerely pray

 

I apologize that so much has been lost in this translation compared to the original, but hope you get a sense of Kenji Miyazawa’s spirit.  His sister was only 24 when she passed away on this day and she was his closest ally and companion. For me, Kenji, a native of Iwate prefecture, exemplifies the spirit of the Tohoku region.

 

Apr
17

What I do (Research)

Translating is actually only a small part of what most translators do.
Really.

Research
That’s just a cool way of referring to the time we waste.  No, I’m serious.  A lot of research can be called wasting time, but it is necessary.  Book translators have much better ways of wasting time than those who translate stuff like business documents and patents and computer manuals.  But of course those guys get to make a pretty good living and support their families, while book translators have to find second and third jobs or at least someone to parasite off of.  Unless you hit the jackpot and translate a book that becomes a bestseller.  Then, life becomes a little easier for you and your family.  Hit the jackpot multiple times, and life gets even better.

So what constitutes research for a book translator?  Obviously, reading books.  Lots of them.  And usually the expensive hardcover ones hot off the press that cost 15 to 20 dollars a pop–no waiting for a cheap mass-market paperback edition to hit the shelves.  Sometimes, you can find a publisher who will pay you read books.  Now that’s called a lucky break.  Publishers have lots of books to evaluate, and they need people to read them.  Although you have to write a book report (yuck!) and they may not pay you very much, you’ll still have read some of the most promising books out there. You have to return those books, so you don’t have to worry about your floor giving out from all the heavy books you’ve accumulated.  This is one of the jobs I do.

The reason we read so much, is to find good books to translate.  And to learn what sort of books kids enjoy reading.  Sometimes, that can go a bit too far.  Then store shelves become packed with fantasy novels right and left like when the Harry Potter books came out. Or now, when all you can find are vampire and paranormal stories everywhere. But publishers are businesses, so they have to publish what sells.  If you want them to publish more variety, you, the consumer, are going to have to buy books in different genres.

I used to hate history while I was in school, but once I started reading historical fiction, especially the stories out of the UK, I was hooked.  History is boring when you have to memorize names and dates to take a test, but when you get to live it through a character in a book, it’s a whole new life that you never would have experienced otherwise.  Also, reading those books will actually make your history lessons more enjoyable because you’ve already been there. I’d recommend any books written by Rosemary Sutton and Karen Cushman.  Robert Westall and Michael Morpurgo have also written phenomenal stories.

Don’t forget poetry.  Yeah, like that’s so lame…NOT!  Poetry is a great way to express yourself and some of the best writers are poets.  If you’re still suspicious of poetry, try a easy one like Love that Dog or Hate that Cat by Sharon Creech.  Anything written by Jacqueline Woodson.  If you’re willing to try verse novels and you’re a teen, you absolutely have to read True Believer by Virginia Euwer Woolf.  Helen Frost uses all different forms of poetry in her book, Keesha’s House, a story about teens at risk.  My friend Holly Thompson just published a new verse novel called Orchards, which is set in Japan.

Another part of research comes up when you’re actually translating something.  An author will mention something that you don’t know very much about.  If you try to translate something that you don’t understand, it’ll show.  The kids that read your book won’t be able to understand either.  Writers come in all different sizes and shapes and a lot of them are very smart people that know lots about some complex and fascinating things.  So sometimes, the research can lead to hours or even days of just reading up on a subject.  All that studying, just to translate one single sentence.  Waste of time?  Hey, you tell me.

Mar
30

At last!

After more than a half day spent trying to get this thing up and running, it seems like it’s finally up where it’s supposed to be.  Hallelujah!

Now for the nitty-gritty of getting it to look like something decent instead of just a test post.  Thanks to Avery pushing me out of a way too comfortable state of somnolence, I have finally got a blog set up on my domain.

Will I be able to maintain the page?  That still remains to be seen.  Knowing my penchant for 三日坊主, mikkabozu meaning, being incapable of sustaining any meaningful activity for more than three days at a stretch, my prospects are not bright.