One of Kenji Miyazawa’s (1896-1933) most beautiful and touching poems, Hyoketsu no Asa (Morning of Icy Parting) from his first published book of poetry, Haru to Shura (Spring and Shura, 1924). It depicts his pain and acceptance as he watches over his sister Toshi’s feverish last moments, as she fights against a dreaded killer, tuberculosis. This was the same illness which later robbed Kenji of his own life at the premature age of 37.
Hyoketsu no Asa
(Morning of Icy Parting)
O dearest sister
you are preparing
to go far, far away
before the day is done
amidst the sleet
the morning is eerily light
Ame-yudju totechite Ken-ja
(bring me some snow slush, Ken-chan)
pale pink
the dark forbidding clouds
from whence come forth
the slushy sleet.
Ame-yudju totechite Ken-ja
Two chipped bowls
patterned with slippery green junsai
to fill with cool snow for your lips
Like a crooked bullet
I burst out
into the dark sleeting rain
From dark, leaden blue clouds
pours the sleet, wet and cold
O Toshiko
so soon to leave this world
and yet
to leave my life bright
you make this request of me
a cool bowl of fresh snow
you do beg
Thank you, my brave, stalwart little sister
I will stay straight and strong
Ame-yudju totechite Kenja
Amidst raging fevers and anguished moans
still you take the time to ask of me
a final bowl of virgin snow
Fallen from a world called the Milky Way, the Sun…
…the slush gathers morose
on two slabs of mikage stone
I teeter precariously
on those two slabs
hoping to gather a pure double-layer
of white snow and water
filled with cold transparent droplets
From this shining pine branch
yes, here, I shall receive
my sweet sister’s final meal
We grew up using
these familiar
blue-patterned bowls
From these too
you must part today
You truly are leaving us today
O dear, tender young sister
burning sweet and pale
inside the netting
of a closed sickroom
This snow
it is so very white
everywhere
From where should I gather your meal?
How could such pure white snow
so beautiful
fall from this dark wretched sky?
(When I am next reborn, I’d like to not have to suffer quite so much)
I pray from the bottom
of my heart and soul
that these two bowls of snow you eat
are transformed into food
fit for the heavens
providing you and others
with holy sustenance
With all my being
I do so sincerely pray
I apologize that so much has been lost in this translation compared to the original, but hope you get a sense of Kenji Miyazawa’s spirit. His sister was only 24 when she passed away on this day and she was his closest ally and companion. For me, Kenji, a native of Iwate prefecture, exemplifies the spirit of the Tohoku region.